No hay artículos en el carro
No hay artículos en el carroVish
Comentado en India el 22 de septiembre de 2024
Bartlett’s translation is extremely faithful to Tolstoy’s original prose. She maintained the structure and rhythm of Russian without oversimplifying or modernising. She also avoided embellishing or over-interpreting the original text, and maintained the same simplicity and directness that is the hallmark of Tolstoy’s writing, especially in conversations and inner monologues. This is what those who know Russian have said about her translation. I don’t speak Russian. Hence I cannot attest to that.But having read four translations of AK (Garnett, Maude, P&V being the others), what I could definitely say is that besides being the most easy read, Bartlett’s translation has a great level of sophistication and nuance. It feels the most smooth and accessible among all translations I have read. It doesn’t appear too literal or too liberal, and maintains a balance between readability and fidelity (I can say this by comparing it with the P&V translation which is said to be word-by-word). Most importantly, it seems to have rendered Russian idiomatic expressions and cultural references in a way that is understandable in English without compromising the text. That is why it reads more like a modern mix of Garnett and Maude translation, but without the Victorian embellishments. Also, all the philosophy that Tolstoy inserted into this book is more palatable in Bartlett’s translation than in any other.Unless you are studying Russian, you are mostly a casual reader of Anna Karenina. This novel is really long and has longer sentences that meander for several lines with a lot of repeating phrases after every fourth word. So, pick a translation that is less confusing and easy to read. For an academic translation, Bartlett’s feels very simple, yet it is very elegantly written. You won’t regret choosing this one if you can afford it. Or else, Garnett or Maudes float freely online.This book is a hardcover from Oxford University Press. The text is printed in sufficiently large letters and used the most lovely fonts I have come across in a book. I like it so much.
masurenko
Comentado en Japón el 11 de noviembre de 2022
内容は言うまでもなく、英訳(Bartlett)も編集も、★5ですが、残念ながら造本で減点です。800ページもの大冊なので、弁当箱のようなペーパーバックよりもハードカバーのほうが手に馴染むと考えて、あえて値段の高いほうを選びました。それはそれでよかったのですが、本文用紙に横目の紙が使われているため、違和感があってページがはなはだめくりにくい(2017年改訂版の第13刷)。ボリュームの関係で束の出ない紙を使うのは当然としても、あえて横目の紙に印刷して薄い紙の腰の弱さを補おうとするのは、いささか邪道ではないでしょうか。電子書籍を選べってか?
Gianny Ruiz
Comentado en México el 13 de julio de 2021
Rosamund Bartlett’s translation is the best due to her approach of translating as if you were reading an English novel while still preserving Tolstoy’s idiosyncrasies.
Angie
Comentado en México el 31 de marzo de 2021
Pensé que era usado porque definitivamente no está en perfectas condiciones. Pero al parecer son daños de fábrica. Para mi no es realmente un problema porque la edición está muy bonita pero por el precio si esperas que esté en perfectas condiciones. Fuera de eso todo bien
Montserrat M.
Comentado en México el 14 de octubre de 2021
Viene perfecto todo, pero el libro solo está en la caja sin bolsa, por lo que llega con las puntas un poco dañado, pero fuera de eso, está en perfectas condiciones.
Sherry Snyder
Comentado en los Estados Unidos el 3 de septiembre de 2021
It took Tolstoy ten years to write this book and it is easy to see why; it is multilayered and exceedingly brilliantly written.. I found it easy reading, and will always remember this book. It would be hard to forget as Tolstoy was born a noble and was well educated, but did not prosper until he finished this first book, War and Peace, he wrote about the tiny bit of freedom women had in Tsarist Russia. Anna (Anya in Russian) was also a noblewoman who indiscreetly had an affair that wrecked her marriage and life with a high Government Official who made her pay by giving him ownership of her child of Count Vronsky. There were two plots and Anna and Levi met only once. Levi and Tolstoy came to the end believing that God, Christ and family were the most important parts of a human's life. He thought men should be the lead in a marriage. Both at the end of a long life decided it was NOT nobility or the well educated that were wisest but peasants, and those that worked the fields such as Cesar Chavez. (He would have loved Chavez). A great book, truly and as good if not better than Dickens-as he put more into it-all encompassing of human strife and those who were discreet in having an affair of the heart was the right way to 'carry on' with a man not the husband. There are many highly cited philosophical statements concerning Anna (Anya) as she was both smart and brought low in life, was as Hurricanes and waves-she had to live a diminished life with some mania due to her affair with Vronsky. I highly recommend this book to the over 18 year old unless they are precocious.
Oscar
Comentado en México el 15 de agosto de 2020
Llego en excelentes condiciones, muy agradable textura, de muy buena calidad
Customer
Comentado en México el 26 de febrero de 2020
Me encantó la edición
Robert
Comentado en México el 3 de octubre de 2020
Ever since I got my very first Anna Karenina when I was like 12 I've been trying to read it, 15 years later I finally caved and started to search for a better translation than the one I had which is still a slog to read.Ms Bartlett fixed that problem! a decade and a half of barely getting to the second page before desisting I flew thru the kindle sample of this edition (and I did downloaded all the ones in English and Spanish available from trusted editorial houses). I even ended up ordering the book cited on the introduction of this edition (Approaches to teaching Anna Karenina).The notes are wonderfully linked so you only click on the number and it takes you from the text to the note and back, all of them are put at the end of the book and can be easily read together if you choose to but the translations are place at the end of each chapter.My only qualm is that this translation is not available on a better physical editions than the famously rough ones Oxford University Press offers as Hard and Paperbacks.Edit regarding the Harback edition:I finally decided, a little over a year later, to get myself a physical copy but, unable to decide which one I bought both editions of the hardback: the blue with the fan on the cover and the one with the dust jacket (not to be confused with the paperback, which also has the same portrait on the cover)The exterior of the blue one is acceptable (ISBN 978-0-19-880053-8), is not as bad as I imagined but the printing on the cover does look as if it could be scrapped very easily. As for the inside, the paper is very thin, but, unlike the one used by Everymans Library, it feels cheap, almost like a newspaper. And due to the perfect binding it refuses to stay open when left alone. Honestly a little bit more could be expected from a 24.95 Usd harback.The portrait version (ISBN 978-0-19-923208-6) is, overall, a better option. This edition is bound in chocolate brown paper, has nothing on either the front or back but the text un the spine is embossed in copper, and honestly it looks like a huge chocolate bar.This one is printed in white paper, it has exactly the same layout as the blue edition (except for first few pages before the table of contents), it also has thin paper but this one feels of better quality. And It can stay open on its own despite also being glued.The only drawbacks I can find are that the white paper is extremely bright and that it is noticeably heavier than the blue edition.Still I choose the latter and now the blue version is going back
Customer
Comentado en Canadá el 20 de octubre de 2020
Nicely organized with helpful notes which clarify terms in text. I like that the translator allowed single Russian words to appear in text. Overall, a delightful read about family life in Russia in the 19th century and a good escape from our daily pandemic worries.
Adrián G.
Comentado en México el 21 de mayo de 2019
La encuadernación es excelente. La textura y el relieve de la encuadernación es de alta calidad. La traducción es bastante buena, muy fácil de entender, lo que hace a Tolstoy muy digerible. Si es la primera que lees esta novela te recomiendo esta versión ampliamente por su simpleza y su belleza.
Daniel
Comentado en México el 29 de septiembre de 2019
Es una edición muy bonita, sin embargo, parece que las condiciones de almacenamiento en la bodega desde donde me la enviaron no son óptimas, las hojas han sufrido menor daño debido a la humedad. Nótese que este es un ejemplar de reemplazo pues el que recibí antes que este estaba en peores condiciones.
SusannahB
Comentado en el Reino Unido el 31 de diciembre de 2016
The charming and very beautiful Anna Karenina leaves her husband and young son in Petersburg and arrives in Moscow on a mercy mission to help her brother, Stepan Oblonsky, and his wife Dolly, who are encountering difficulties in their marriage. When Anna arrives in Moscow, she meets Count Vronsky, a handsome young officer, who has been paying court to Dolly's sister, the very pretty and naive Kitty. However, when Vronksy sets eyes on Anna, he forgets Kitty - who has just turned down an offer of marriage from her devoted admirer, Konstantin Levin, in the hopes of an offer from Vronsky - and transfers his attentions to the lovely older woman. In response, Anna soon finds herself becoming very attracted to Count Vronsky and consequently she leaves Moscow having helped her brother with his marriage difficulties, but goes away with problems in store for her own marriage. As Anna and Vronsky spend more time with one another, the pair of them fall in love and begin a passionate and, for Anna, an all-consuming love affair, but when Anna's husband learns of the seriousness of their relationship, he ensures that Anna will be made to pay for her betrayal. There is a huge amount more to this novel than the story of a love affair and its repercussions, where Leo Tolstoy looks at Russian society and social class; at politics and religion; at morality and relationships, including Russia's relationship to the land; at gender and inequality; at people's search for a meaningful life and the quest for personal happiness, and a whole lot more.It says on the sleeve of my edition that 'Anna Karenina' is one of the greatest novels ever written and combines penetrating psychological insight with an encyclopaedic depiction of Russian life in the 1870s, and I would certainly agree with that comment. Leo Tolstoy writes with such attention to detail, intricately describing not just his characters' outward appearances, the clothes they wear, the houses they live in and the places they frequent, but he also delves into their inner thoughts and motivations and he describes everything with such detail that even reading about workers scything the land on Levin's estate becomes quite fascinating. Rosamund Barlett's new translation of this classic novel is a pleasure to read, the writing feels fluent, fresh and immediate; she comments in her introduction that she has sought to preserve the idiosyncrasies of Tolstoy's inimitable style and that although he was occasionally a clumsy and ungrammatical writer, there is a majesty and elegance to his prose that needs to be emulated in translation wherever possible. Her aim, Ms Bartlett states is to "produce a translation that is idiomatic as well as faithful to the original, and one which ideally reads as if it was written in one's own language." I would say that she has been successful in her aim and although I have to admit that I haven't read all of the previous translations of this novel, I have no hesitation in recommending this one.5 Stars.
Productos recomendados